Alizée Central
Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Versión para impresión

+- Alizée Central (http://www.alizeecentral.com)
+-- Foro: Alizée (/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Foro: Opiniones y preguntas sobre Alizée (/forumdisplay.php?fid=5)
+--- Tema: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... (/showthread.php?tid=27)

Páginas: 1 2


Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-23 18:44

Buenas tardes chicos:

A lo largo de esta semana estaremos publicando las traducciones canción por canción. Además como un PLUS agregamos una breve explicación por la propia Alizée sobre el contenido de sus canciones.

1.- Á Cause de L'Automne // Por Culpa del Otoño

"Soy corsa y por tanto acostumbrada a un verano que se prolonga. De pronto, cuando se vive en lo soleado, se es adolescente o adulto, se dan los llamados <Amores de Verano>.
Ahora bien, en mi canción, he asociado el otoño con la nostalgia, el otoño es una estación que precede del invierno donde todas las cosas bellas del verano están en camino de terminar, especialmente, el amor. Es ahí, que yo comparo el otoño con el amor que se apaga y digo que es a causa de ésta nostalgia (por parte del otoño) que yo me voy."



Cuando las hojas caen, en las calles sombrías,
por debajo de nuestros pasos
Y cuando en pleno día todo gira al rededor
y todo se apaga....

todo se va tan rápido tras el amor que huye.....

Por culpa del otoño te dejo
vivir en un acuario me entristece
si huyo es por culpa del otoño... del otoño...
Los Colores se borran y nos perdonan
Los amores se cansan y abandonan
Por culpa... Por culpa del otoño.


Yo... Yo no amo más
Por la ventana veo esos dos seres...
si soy vagabunda en la penumbra
es tal como VERLAIN*

Todo va tan rápido tras el amor que huye...

Por Culpa del otoño te abandono
Si te place perdonarme me iré pronto
Si me voy es por culpa del otoño... del otoño...
Si escondemos nuestros cuerpos
debajo de las toneladas de mentiras y fallas en suma
es por culpa del otoño.


¿Que tal chicos? ¿que les pareció?
pues si creían que aquí acaba todo, están muy mal.

Alizee-Central ha realizado una pequeña investigación sobre el tema A Cause de L'Automne.

Aunque hasta el día de hoy no se conoce la versión en Inglés "never Again", sabemos que la canción fue escrita por Pete Russel un compositor inglés que fue seleccionado por el equipo de Alizée para que su canción se escogiera como primer sencillo y la versión en francés, para información de muchos, fue escrita por Jean Jaques Goldman, uno de los músicos más importantes de la escena francesa y como un extra en la co-autoría siempre encontramos a Alizée que habla con los escritores y adaptadores para que le pongan ese sello personal a sus canciones y tengan la calidad interpretativa que ella siempre les imprime a sus temas en cada albúm.

Ahora bien, notarán que hay un asterisco (*) en las letras de la canción justo después de Verlaine, seguramente muchos de ustedes no conocen a este autor y seguramente no conocen mucho sobre sus trabajos literarios, pues dejenme comentarles, que para A Cause de L'automne Alizée juega mucho con las composiciones poeticas de Verlaine, una composición que escribió a su joven amante Rimbaud (incluso existe una pelicula sobre esta relación <Gay>), llamada, CANCIÖN DE OTOÑO; aquí las letras:

Los largos sollozos
De los violines
Del otoño
Hieren mi corazón
Con monótona
Languidez

Todo sofocante
Y pálido, cuando
Suena la hora,
Yo me acuerdo
De los días de antes
Y lloro

Y me voy
Con el viento malvado
Que me lleva
De acá para allá,
Igual que a la
Hoja muerta.

increíble el parecido con la canción de Alizée, no? ustedes que opinan?

Ahora que sabemos un poco mas sobre esta preciosa canción que Alizée lanzó como sencillo promocional de "5" no olviden dar los créditos a Alizée Central y sus colaboradores.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Obeed Lightz - 2013-07-23 23:53

¡Perfecto! (:


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Alizée Central - 2013-07-24 15:41

Muy buen trabajo!!Que sorprendente eso de la cancion de otoño... :O


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-24 21:59

Hola chicos, ya llegó la segunda entrega de las traducciones y vamos por orden, es decir, 10 Ans;


2.-10 Ans // 10 Años

pero primero veamos que dice Alizée sobre éste tema...

"Ésta canción habla de una situación basicamente clásica: ësa donde una pareja que tiene un hijo y ésta junta por una decena de años, en el texto digo 10 años pero podrían ser más, es sólo una cifra simbólica. Al principio, la pareja es tal fuego de tal flama después terminan pues con el tiempo que pasa la impresión de no estar el uno dentro del otro como al principio se va arraigando y la rutina pasa por encima de ellos, separándoles"

Al principio éramos libres,
éramos un poco salvajes
amabamos vivir de prisa
y sin equipajes...

¿Quien era ese que me hacia reir
sobre tu pequeña vespa azul?
Tu me hablabas de matarte
si te convertías en viejo

Y después todo se va vaciando
parece que la fuente se va secando
salvo esas noches donde descansabas
de pie

Tu poseías esas preguntas
sin jamás atreverte a decirle
sin ninguna explicación
sin jamás atreverte a partir

10 años, 10 años
y todo lo que se da
10 años, 10 años
y todo lo que se perdona
10 años, 10 años
y dos desconocidos ahora
solo polvo en el viento...

Habitabamos los dos un departamento de costumbres
aún así yo habitaba con mi soledad
quisimos un hijo que se hizo sin reflexionar
y un apartamento a pagar antes de morir

me volví un fantasma
me volví un pájaro enjaulado
tu no hablabas más que con los muros
sin lenguaje

Yo sonreía a todo
pero lloraba por nada
tu pensaste que un hijo
nos haría bien.


10 años como dice alizée es algo simbólico, aunque trata de despistarnos diciendo que podrían ser más... sabiendo que su relación con Jeremy duró menos... por lo menos el matrimonio, en esta ocasión sólo tendremos en cuenta aquel apartamento en París que perteneció a la familia Chatelain-Jacotey y aunque la canción tiene tintes personales con respecto a la vida de Alizée sería mejor dejar un poco de beneficio a la duda....


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - LUNE - 2013-07-25 16:36

ya ves porque te buscabamos? eres muy buen traductor Smile Gracias!


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-25 20:36

Hola chicos, vamos por la tercera entrega; aunque ya me siento algo incomforme con las 106 visitas a éste tema y no se han suscrito, es gratis, ayudenos con sus suscripciones, es el único costo por nuestro trabajo, gracias!

y hablando de trabajo pues a echarle ganas con esta tercera entrega de traducciones, esta vez le toca al segundo sencilllo promocional de "5", no, no estamos hablando de Dans Mon Sac... estamos hablando de "je Veux Bien!"

Originalmente cuando hablamos de "je Veux Bien" pensamos en un "Quiero Bien" sin embargo por cuestiones de gramatica francesa creemos que el titulo original debería ser "ACEPTO" puesto que Veux Bien es como en el inglés un Phrasal Verb , es decir un verbo compuesto de dos palabras. Pero para cuestiones prácticas y puesto que no somos un foro amateur realizamos una adaptación de la traducción para su disfrute. El título que otorgamos a esta canción será simplemente "Quiero"


3.- Je Veux Bien // Quiero

Alizee:
"Es una canción más ligera que "10 Ans" y que podría ser su continuación. Hablo de lo que se está dispuesta o no a hacer por amor, como llorar, por ejemplo; Yo no tengo ganas de llorar más por sufrir pero si llorar por reír, Smile SI!, sin problema! en la estrofa, le explico al hombre que tengo frente a mí todo lo que debe hacer para hacerme reir y tenerme porque amo el humor en una relación

Nananana nanana nanaaaa (x2)

Realiza unos trucos que me distraigan
pasame un TUC para que me reponga
cambia mis ideas, pinta todo de rosa
hazme bailar, haz cualquier cosa!

haz volteretas o una sonrisa
No hagas mala cara, eso sería peor!
envíame payasos o un cheque bien grueso
un Dany Boom (comediante) a mi funeral!

Podrías pellizcarme o hacerme gritar
para que olvide...

Si bien quiero llorar pero llorar de risa
si bien quiero explotar pero explotar de deseo
si bien quiero hablar pero no decir nada
si bien quiero amarte pero no para sufrir

Cosquillea mis pies
forma petardos bajo mi almohada
un viejo Bigard (otro comediante)
pones los polvos pica-pica
y un cojín de broma en mi cocina
y en mi desgraciada sopa.

aparenta que te vas de viaje
para pasarme el tiempo y no estar tan sola
quiero un bebé pero uno cómico
quiero mecerlo pero en música

Puedes golpearme con tal
de que me quede aquí
No?
Se gentil!!!


(coro)


Puta Crisis!
Falta todo!
Que me paralizo, lo confieso!
Es verdad, Soy indecisa!
Pero tengo ganas de tí...

Ahora ya saben chicos, ahora que regrese Alizée a México no olviden contarle un buen chiste y se deja la golpeamos con tal de que se quede...

En cuanto a curiosidades debemos recordar que ésta canción no fue escrita originalmente para Alizée, el tema en realidad pertenece a Chloé Clerc, inclusive dos años antes del lanzamiento de "5", lo que al parecer viene a causar controversia es que Alizée declaró sentirse muy triste puesto que no sabía que Chloé había grabado éste tema previamente, cosa que puede parecer un tanto extraño y sobretodo para las cuestiones legales puesto que si la autora actuó de mala fe es posible que esto llegue a la corte o bien es solo un manejo publicitario con Alizée puesto que el album se está vendiendo como una serie de composiciones escritas y seleccionadas especialmente para ella, ¿ustedes que opinan?


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-27 21:56

Listos o no... allá voy, los reto a comentar cada traducción eso me ayudaría a ofrecerles una mejor calidad así como a resolverles sus dudas, en Alizee Central estamos para ayudarlos!!

continuando con los puntos de la lista, habrán notado (eso supongo ya que no comentan esta sección) que el día de ayer no publiqué ninguna traduccion es por eso que hoy les regalo dos "Mon Chevalier" y "derniere Souffle"... comenzamos:

4.Mon Chevalier // Mi Caballero

Alizée:
"Yo describo uno amante muy <2013> quien llegado a los 30 no está dispuesto a comprometerse, es muy egoista y un poco gruñon tambien, ya que el tiene suficiente con no hacer nada. Ahora bien nosotras las chicas, somos siempre ese tipo de <caballeros> quienes caen enamoradas al final."

Él es tan bello y tan frágil
bajo su armadura de lluvia
que se hace brisa por mis comentarios
cuando me burlo de él
Su opinión cambia como el tiempo al pasar
él está apresurado, Mi Caballero.

Él no ama su trabajo
dice que lo toman por un idiota
que cada vez que suena el despertador
quisiera cambiar la hora
pero es muy tarde
ya está en el metro, Mi Caballero

Mi caballero de pacotilla
mi pequeño villano
que se ve bello en la mirada de las chicas
pero que no me ve a mí
Mi caballero partió a la guerra
contra los molinos de viento
Don Quijote Treintañero
pero aún es un niño, mi caballero...

El no ama leer libros
más ama a Michael Louellelbeq*
No ama el cine francés
prefiere porno en internet
cuando hace el amor
apaga la luz, mi caballero.

Él dice que a los treinta
él se siente joven aún
para tener hijos
que aún no es la hora
Yo le pido que si me ama
no se va a comprometer, mi caballero.



En tanto a la historia, se cree que el autor de ésta letra <Thomas Boulard> juega mucho con Michael Houellelbeq, sobre todo con su obra literaria <Ampliación del Campo de Batalla> puesto que habla de un treintañero un tanto gruñón que es un ingeniero informatico (de ahí la referencia al porno en Internet) que vive en abstinencia creando una nueva generación social "CiberPunk" (gente que no sirve más que para la informatica) que no se siente a gusto con su trabajo; y otro tanto con algunos poemas del mismo autor sobretodo l'amour, l'amour puesto que habla que el amor no existe solamente en el sexo y por tanto el amor no se encuentra en el compromiso sino en las aventuras sexuales.

Podemos pensar que tal vez Alizée no está hablando de una pareja con la que ella se encuentre estable más bien se habla de un chico al que ella ve ocasionalmente del cual ella esta profundamente enamorada sin embargo el hombre por cuestiones un tanto ermitañas e inmaduras prefiere no comprometerse, Alizée acepta esta posición pues su amor por él es tan grande que se somete a sus desiciones o bien es una relación en el que ambos después de haber sufrido una relación con compromisos creen que es mejor llevar una relación sin tantas ataduras.

Bien chicos en mi siguiente post le tocará a Le Derniere Souffle, Recuerden comentar eso ayudará a ver más movimiento en nuestro en el foro.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-27 22:54

5.- La Derniere Souffle // La Última Caricia

Alizée:
"Es una canción que llegó después de haber hecho la selección final de los otros títulos. Pero he amado su ritmo así como su texto. Me encuentro un poco dentro de la piel de una mujer histérica que será capaz de matar al hombre que ama. En realidad, se puede leer ésta canción de dos formas: Yo soy la amante de un casado, y me digo que si el no abandona a esa mujer por venir conmigo yo lo mato! o bien soy la esposa que podría matar a su marido por verse con otra..."

La última caricia de tu vida,
será en mi compañía como te lo he prometido.

Y aunque me traiciones
Descansaré a tu costado
para escucharte gemir

ba-la-la-la-la...(juego de palabras en francés con referencia a una bala)
Antes de que descargue (referencia un revolver)
eso que tengo en el corazón
Nos evito el llanto
con un balazo al corazón...

La última caricia de tu vida,
una vez el crimen consumado desarmará las palabras.

Que yo sabré perdonar
para recostarme tu costado
para escucharte estremecer.

(coro)

Y si tu la amas como está escrito
te envío una (caricia) al paraíso
Y si tú la amas tanto como ella es bonita
te envío una (caricia) al paraíso
La noche encontrará su calma
para su corazoncito balazeado.

Aguas! Alizée es muy divertida pero si te metes con ella la pagas... muy bien Alizée, donde pones el ojo pones la bala.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - BriTrejo - 2013-07-28 09:18

Excelentes traducciones Smile


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Alizeero Jacotey - 2013-07-29 02:04

Excelentes traducciones, me ha gustado mucho!!! Felicitations!!!!


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-07-31 17:24

Hola chicos, llos tuve un poco abandonados pero no importa ya veo que hay un poco más de actividad en el foro y espero exista más... por ahora quiero hacerles cordialmente la invitación a comentar cualquier duda o sugerencia es muy importante para nosotros.
Ésta ocasión tocó la traducción de Boxing Club, en lo personal mi canción favorita de "5" y la más movida del album, un tanto diivertida y un tanto ruda...

6.- Boxing Club // Club de Boxeo

Alizée:
"Es una canción de Adrien Gallo (BB Brunes). Amé el juego de palabras. En esta canción me encuentro en la piel de una chica emprendedora y un poco boxeadora que, como lo digo en otras canciones, ha sufrido. Y de haber vivido ésta decepción la impulsa a decirse:
<Aquí, Soy yo la que va a boxear y la que puede hacer daño>"

En ese Club Hiper Exclusivo
me fijé en uno de esos mujeriegos
que ponen de cabeza los modales
de las damas distinguidas.

"bailemos" como respuesta. enganchada!
tocó justo en mi corazón!
y mas rápido que el viento, ya estábamos bailando

y las estrellas desfilaron
a pesar de su fragilidad!
su sencillez y sus volteretas
ardientes rápidamente me derritieron.

me decian: Dejate llevar.
me deje llevar al juego de box
que en su debido tiempo
voy a pagar.
Pero a dos puntos de ganar
me escabullí de puntitas
para salvar el honor
que ese dulce boxeador
ayer me robó

Su mover de piernas y su estilo
alisaron mis rizos
su sencillez y sus volteretas
rapidamente me derritieron.
como resistirse?

Me despierto cuando viene el RING
que suena al tiempo de un SWING
entre "Pollita" y dos volteretas
al peso ligero lo eclipsó!

tras todos estos años te he guardado
en el fondo de mi corazón
como una flor del mal
que no se ha marchitado

pero me habría gustado tanto
que se haya fijado
en mis ojos burlones
que esta peleonera jamás la va a recuperar!


Qué les parece la letra? obviamente esta canción tiene mas sentido en frances puesto que se trata de juegos de palabras que si se traducen al español ppierden sentido, tratamos de hacer la traducción lo más apegado posible. muchas gracias por visitarnos.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-08-03 20:57

BRAVO! llegamos a 205 visitas! esperamos ahora que nos permitan entregarles la traducción de Jeune Fille.

7.-Jeune Fille // Jovencita

Alizée:
"Es una canción de Thomas Boulard en la que hablo de una persona que, todos los días, se queja de todo lo negativo que hay en el mundo y que, de hecho, se olvida de aprovechar la vida. Cando Boulard me presenta la canción tuve ganas de meterla en mi album pues creo que con todo lo que pasa en éste momento en el mundo, encuentro bien cantarla pues no tenemos conciencia de la suerte que tenemos....

Me dices que el mundo debe re-diseñarse,
Con tu camisa desabrochada.
Que hay quien no tiene techo.
y tú, que quieres de mi?

Dices que si esto continúa
nuestra especie va a desaparecer
pero no te escucho...

si yo fuera tú
cantaría La La La
si solo supieras
cantarías YEYEYE

dices que lo mas importante
es la belleza interior
como la tuya en el exterior,
quien habla de los viejos
como si hablará de muertos.

No tengo idea del asunto
sin comentarios
sin opinión
yo si se lo que quiero

si yo fuera tú
cantaría LALALA
si solo supieras
cantarías YEYEYE

jovencilla, no tengo tiempo
jovencilla, todo está adelante
jovencilla, al fondo
jovencilla, una mirada diferente
jovencilla, no es mi culpa
jovencilla, no tengo tiempo


Esperamos mas comentarios en ésta sección!


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Alizée Central - 2013-08-03 23:46

Como siempre, muy buen trabajo!


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-08-07 20:55

Hola chicos, mientras llegamos a los 50 usuarios, recordarán que les prometí subir La Guerre En Dentelle al llegar a ésta cifra, por ahora les reglaré un PLUS, la traducción de la canción La Déclaration (DÁmour) ésta versión anda circulando en la red y se utilizó como base para la grabación de un programa televisivo homenaje a Michel Berger, principal compositor de temas para France Gall, musa de "5". Les traigo la versión comppleta, ya que, Alizée se come como 1:30 de canción.


Cuando estoy sola y me pongo a soñar
Sueño que estoy entre tus brazos
Sueño que te digo muy quedito
La declaración... Mi declaración.

Cuando estoy sola y me pongo a inventar
que tu estás aquí muy cerca de mí
Puedo imaginar muy despacio.
La declaración... mi declaración.

Sólo dos o tres palabras de amor
para hablarte de nosotros
dos o tres palabras todos los días
Una declaración... Mi declaración.


No podría decirte esto nunca
Yo quisiera pero no me atrevería
Prefiero mejor poner en una canción
Dos o tres palabras de amor
Para hablarte de amor
Dos o tres palabras de amor, es todo.


Quiero recuerdos contigo
imagenes contigo
Viajes contigo
Me siento bien cuando estás conmigo...

Amo cuando estás triste
Y cuando no dices nada
Te amo cuando al hablarte
tu ni me escuchas
Me siento bien cuando estas aquí.

Les gusta? esperen sorpresitas de éste tipo a lo largo de la hisotria del foro! meintras tanto dentro de seis personas suscritas les regalaremos La Guerre en Dentelle.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-08-21 21:41

Estoy sorprendido pues ya llegamos a 60 suscriptores y no he subido La Guerre En Dentelle! No os preocupeis! muy pronto La Guerre En Dentelle...


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-08-30 21:10

Hola! los tenía muy abandonados pero ya regresé con una nueva traducción, LA Guerre En Dentelles...
comencemos!
8.- La Guerre en Dentelles // La guerra de encajes

"Éste texto habla de un tema universal pero que raramente se habla en canciónes: las relaciones entre las chicas, que son siempre un poco complicadas, y es que desde la edad más joven, Siempre ha sido así y siempre será así. Hablo de guerra "de encajes" porque entre chicas, hay agarrones de pelo y las relaciones son menos francas que entre hombres. Y al mismo tiempo, se reconcilian muy rapido, a menudo a espaldas de un chico." Alizée

Entre chicas, se matan
Se arreglan a punta de pistola
y al rugir del Bang Bang.


Entre chicas, se desbaratan
es la ley de la selva,
Como muñecas de vudú, clavándose alfileres
entre chicas... es loco!

Es la guerra de nervios..
es degenerada!!

Es la Guerra de las señoritas
la guerra de encajes,
pero la guerra a fin de cuentas.
Es la guerra de faldas
entre amigas se agarran del chongo.
¿Todo esto por qué?
¿todo por un chico?

Entre chicas se destruyen
es enganchador, es sofocante
este juego a la guerra de las bandas

Entre chicas hacen sonar el gong,
en el ring se oye el "ding-dong".
Esto es box, no ping pong.
Entre chicas retumba!

De repente, a tu puerta. suena el timbre.
es la traidora, la jovial.
en tus brazos, cae la rubia
Esa que ha tirado king kong.
Aquí tu rencor desaparece
termina la guerra, la masacre
neutralizan las bombas.

termina la guerra de nervios, a recuperarse.

la la la la la la la la la la la

Hacen las pases a espaldas de los chicos.


Una canción llena de simbolismos, referencias artísticas y de culto, que trata sobre las relaciones de las chicas, bien sabido por todos que entre mujeres siempre luchan por un mismo chico sin importar ni siquiera la dignidad y al final una vez de haberse destrozado vuelven con su amistad hipocritamente.

la canción entre unos tantos simbolismos
hace refrencia a JUDAS: el traidor
Gioconda: la siemmpre sonriente
como haciendo referencia a la hipocrecía.
y a la rubia: la sufrida
de King-Kong: El mamifero mas deseado (mamifero XD)

es decir;
"Hipocritamente
a tus brazos cae la sufrida
esa que ha despreciado tu macho.
Se termina la guerra"

costó mucho trabajo tratar de interpretarla pues Alizée siempre realiza juegos de palabras, aún así excelente canción o a caso no tenemos todos una amiga capaz de matarnos por un chavo?


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - Alizée Central - 2013-09-03 14:26

(2013-08-30 21:10)CandidoNluvae escribió:  [...]
costó mucho trabajo tratar de interpretarla pues Alizée siempre realiza juegos de palabras, aún así excelente canción o a caso no tenemos todos una amiga capaz de matarnos por un chavo?
jajajjajaja de seguro... y me imagino que eso es lo que le pasó ...


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-09-14 20:52

chacachacan!!!!
La esperada traducción de Alizée Central de Dear Darlin' del reciente dueto con Olly Murs

Dear Darlin' // Querida

Querida:
Por favor, perdona mi escritura
no puedo parar mi temblar
pues hace frío y estoy sólo esta noche.

Te extraño, Y nada duele como tu me dueles.
Nadie se imagina por lo que hemos pasado...
fue dulce, fue corto, lo intentamos...

Tantas palabras dulces nada cambiarán,
No es nada mas que el destino, la vida nos ha dado un camino.

Mi amor, te escribo estas palabras.
si algún día nos re-encontramos
si me voy, si me voy, será pronto...

*puedes sentir mi corazón latir por ti?*

He pensado en aquel bar donde tomamos unos tragos
sintiendo como el sofá se iba hundiendo
me calentaba con la esperanza de tus ojos.

Las palabras dulces, nada cambiarán...

Querida, por favor perdona mi escritura...

mi amor, te escribo éstas palabras...

El día dormirá dentro de la noche en la que me desvanezco.

mi amor, te escribo éstas palabras
y he gravado tu nombre sobre mi piel (Jéremy?)
fue corto, fue dulce, lo intentamos...
lo intentamos...


Que les parece? Una letra muy linda, fácil de oir y que matiza su voz de una forma dulce, corta y lo intentó... ok no. matiza su voz de manera que ambos sobresalgan sin opacar el uno al otro. Un mega-like a ésta canción.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-10-15 19:25

Si pensaban que ya no ibamos a traerles otra entrega sobre las traducciones de "5", están muy equivocados!
En esta ocasión, tal como el track-list indica, es turno de Si Tu Es un Homme.

9.- Si Tu es un Homme // Si Eres un Hombre

"Es una canción que bien puede encajar con Je Veux Bien puesto que el todo lo contrario. En Je Veux Bien hablo sobre eso que estoy dispuesta o no a hacer por un amor. En Si Tu es un Homme es lo contrario, puesto que digo: Si tu eres un hombre, te daré toda mi vida, en cambio, si tu no lo eres, puedes irte de mi vida" Alizée, 2013.

No podras esconderme nada,
No quiero ser una adivina,
deberás decirme toda la verdad.
Si es que eres un hombre
No podré curarte
No me tomes por un tipo de suero
Pero no temas a ser herido
Si es que eres un hombre.

-CORO_:
Si tu eres un hombre
no tomarás nada para poseerlo.
Si tu eres un hombre
te daré toda mi vida
y amarás todo esto que somos
y la mujer que yo soy.

No me ando con rodeos,
No me dirijo a Roma
Pero no temas de ir muy lejos,
Si es que eres un hombre.
No trates de impresionarme
yo renunciaré al decoro
Pero no tengas miedo de llorar.
Si tu eres un hombre.

-CORO-

No busques nunca a mi gusto
No voy a cantarte Te Deum.(No voy a alabarte)
pero no te voy a hacer una cara forzada.
Si tu eres un hombre.
Pudes querer abandonarme
Pero a fé de erratas (Con miedo a equivocarme)
tienes derecho a equivocarte



Que les parece lo exijente que se puede poner Alizée a la hora de escoger un novio, ¿quién se aníma?, seguramente está cantando así porque ahora es muy segura de si misma y no quiere equivocarse otra vez, se rumora que ésta canción es un declaración de amor directa para quien quiera afrontar el reto, al parecer todavía no ha llegado el valiente.


RE: Album "5" traducción al español y otras sorpresas... - CandidoNluvae - 2013-10-17 21:00

Ya casi acaban las traducciones de "5", que opinan? nos seguimos con UEDS o con Gourmandises? espero sus comentarios... solamemente que tenemos mas sorpresas esperando en UEDS... mientras ese momento llega, ya tenemos Happy End y como siempre, les traemos una entrevista exclusiva con Alizée y su explicación sobre el tema.

10.- Happy End // Final Feliz

"Cada historia de amor, cual sea el país o la época en que se viva, conoce siempre un principio y un final. Y bizarramente, eso pasa siempre de la misma manera. Aqui cuento que de París a Singapur, las historia de amor tienen siempre el mismo final. Es un ciclo, de cualquier tipo..." Alizée,2013.

Este no es más que otro dia en este mundo
en el infierno o en el paraíso
en París o en Singapur
las mismas historias de amor.

Cuando sale el sol
amamos a quemarropa
después viene el crepúsculo
y trae la costumbre.

Porque siempre creemos
a todas esas historias,
nuestro amor y nuestro odio
siempre el mismo Final Feliz.
Yo tendría siempre la esperanza
aun si es muy tarde,
espero la última escena
y siempre el mismo Final Feliz.

Pendiente a que caiga la noche
El amor es una bomba
que hace PSCHITT al aurora, (Pschitt, el sonido al abrir una soda)
Y Bye bye, Matador!

por todas partes la misma esperanza
a primera vista
por todas partes el mismo fin,
por todas partes la misma pena.

--- coro


Dime si en algun lugar
todavía se cree
en el destino y en la suerte,
en el amor y en la inocencia.


Cada vez la cosa va pintando para algo interesante, no creen que Alizée nos cuenta una historia?

primero abandona a alguien, pero despues habla que esta dispuesta a volverse a enamorar y aún cree que puede volver a empezar otra historia de amor, aunque esta tenga el mismo final...
A mi me suena a que anda dolida con su ex-marido pero ya anda planeando alguna hazaña de amor, el tiempo lo dira!
Heart